La première édition de Weymouth Sands de John Cowper Powys a été publiée aux Etats-Unis en 1934 par Simon & Schuster.
A la suite de problèmes juridiques rencontrés à la publication de A Glastonbury Romance, le roman précédent de Powys, son éditeur anglais John Lane the Bodley Head a exigé de profonds changements avant sa publication en 1935 au Royaume Uni. Le titre est devenu Jobber Skald, et tout ce qui pouvait permettre de reconnaître la ville et les environs de Weymouth était modifié, notamment mais pas seulement, les descriptions topographiques et noms propres. Un des éditeurs E.R.H. Harvey écrivit alors ≪...laissant ainsi le roman non sans de belles qualités, mais à peu près aussi dénué d'identité qu'un fjord au loin en Norvège.≫
Malheureusement, toutes les éditions françaises ont repris par la suite la même traduction par Marie Canavaggia de Jobber Skald, publiée par Plon en 1958, cinq ans avant la première publication de Weymouth Sands au Royaume Uni en 1963. Dans Perdita Wane, traduction par Jacqueline Peltier de la première édition américaine de Weymouth Sands, l'identité des lieux à laquelle Powys éait si attaché est rétablie, et a eu son influence sur la traduction elle-même.
|